Cách hành xử trẻ con của 1 bạn dịch truyện!

Đăng bởi: Xơ Mướp

Ngày đăng  09:59 11/04/2022

Tham gia blogtruyen gần 10 năm, lần đầu gặp tình trạng hỏi 1 câu đơn giản thì bị trả lời 1 cách khá nóng nảy sau đó bị xóa cmt như này.
https://m.blogtruyen.vn/29956/the-breaker-remake#cmt-1482350

Chả là có 1 bạn remake lại bộ The Breaker, vì tự thấy nhóm dịch cũ dịch sai khá nhiều, nên muốn dịch lại để nhằm mục đích(Theo lời của bạn này) là đưa đến góc nhìn của tác giả cho bạn đọc. Ok điều này đáng để khen ngợi thôi, ko có gì bàn cãi.

Tôi cũng tò mò, nên vào đọc 2 chương đầu, thì nhận thấy thay vì dịch theo kiểu phiên âm tên chữ Hàn của người Hàn như đại đa số những sản phẩm giải trí của Hàn hiện nay, từ phim ảnh cho đến Manhwa, thậm chí cả báo chí chính thống của phương tây lẫn phương đông đều dùng. Ví dụ như lee min hoo hay Park Ji Sung gì đó chả hạn, thì bạn này lại chơi ngược, lấy tên chữ hán và dịch theo kiểu hán việt. Kiểu trong truyện, thay vì là "Trung học Koo Ryong" thì lại thành cửu long, nhân vật chính Shi woon  thì lại thành Thời Vân???

Thắc mắc nên tôi hỏi:"Tại sao lại dịch tên thành hán ngữ ko khác gì Manhua như này.?" 1 câu hỏi bình thường, ko xúc phạm, cạnh khóe ai đúng ko? Nhưng thay vì trả lời đàng hoàng thì thanh niên này lại chơi luôn 1 tràng reply đậm chất cay cú, dạy đời. Nào là bạn ko học tiếng hàn đúng ko, có biết người hàn có tên là 3 chữ Hán ko, bạn biết bản dịch cũ sai thế nào ko, ko biết thì tôi nói cho nghe, có thiên kiến về TQ là ko tốt... Dù nó méo liên quan gì đến câu hỏi của tôi nốt.

Và sau đó là xóa cmt của tôi đúng kiểu cay cú. Mục bình luận sinh ra là để người đọc góp ý và nêu cảm nhận cá nhân, miễn sao nó ko quá toxic hay tục tĩu. Việc xóa cmt chỉ làm ngta cảm thấy bạn trẻ con chứ chả chứng minh dc điều gì khác.

Và dĩ nhiên, câu hỏi của tôi cũng nêu rõ suy nghĩ cá nhân của tôi. Cái gì 1 khi đã thuộc về 1 quốc gia nào đó, hãy giữ lại bản sắc của nó 1 cách nhiều nhất có thể. Trừ tên chiêu thức này nọ phải dùng Hán Việt cho người đọc dễ hình dung, thì việc để Tên hoặc địa danh theo phiên âm tiếng Hàn là 1 điều đúng đắn, đơn giản vì trừ tên có 3 chữ Hán, họ còn có tên dùng 3 chữ Hàn cơ mà, tại sao ko dùng?

Việc remake lại 1 bộ truyện, vì bản dịch cũ có nhiều khuyết điểm là đáng khen, đáng cổ vũ. Nhưng đâu có cái gì sai hoàn toàn, cái gì đúng thì nên giữ lại, chỉ sửa cái gì sai thôi. Chứ bạ đâu sửa đó,thậm chí còn biến tấu ko theo 1 cái khuôn khổ nào thì đó là sự tùy hứng, và tùy hứng đôi khi sẽ theo hướng tiêu cực chứ ko còn tích cực nữa. Đơn cữ như bạn bảo" truyện hay nên được dịch theo đúng ý đồ của tác giả" nhưng thay vì dịch theo hướng phiên âm tiếng hàn như cả thế giới dùng bao lâu nay, bạn lại chơi luôn Hán Việt, vậy theo bạn xưa giờ cả thế giới đều ko hiểu ý đồ của người Hàn?
Đôi dòng vậy thôi, dĩ nhiên nếu bạn có đọc được post này, bạn đồng ý hay ko cũng là việc của bạn. Tôi post lên đây vì đơn giản, bạn ko xóa dc bài viết này, gì chứ công tình viết cảm nghĩ cá nhân, viết rõ dài rồi bạn xóa cái 1 cũng ức lắm chứ.
Ps: 1 bạn chắc cũng trong ngành dịch thuật đang chửi tôi khá gay gắt bên dưới: ngu, gào mồm, tự đi dịch mà đọc, chân lý đéo phải dành cho số đông, lũ độc giả thì biết *** gì về chuyên môn mà chỉ tay năm ngón... Nhóm dịch nào cũng như này thì chắc sập tiệm ngày 1 ngày 2.


  Update vào lúc 09:17 12/04/2022

8446 lượt xem

314 Lời bình

Đăng lời bình

Hãy đăng nhập để đăng lời bình

Bài viết mới nhất


Develop by ITE Group