Hán-Việt và Hán Nô giống và khác nhau như thế nào !

Đăng bởi: Flaming_Dragon

Ngày đăng  05:20 04/06/2020

emo Như các chú đã biết Khựa là một hàng xóm láng giềng lâu năm nhưng đầy tai tiếng của Việt Nam chúng tà . Tai tiếng ở đây là chúng nó tự cho mình là vô địch và luôn xem lãnh thổ nước khác như là nhà của nó và sự thật là chúng nó chẳng ngại ngùng gì mà phải giấu đi cái tham vọng đó cả. Trung Quốc tự cho mình là nước lớn, coi các tộc người khác xung quanh là những tộc thấp kém, cần phải "giáo hóa" và gọi họ bằng những tên miệt thị như Man, Di, Nhung, Địch. Do tư tưởng tự tôn này, các triều đình Trung Quốc mang quân bành trướng, thôn tính các nước và tộc người xung quanh . Và Vn mình cũng là một trong những mục tiêu mà chúng nó thèm khát từ xưa đến này . Từ xưa chúng nó đã luôn xem Vn như là 1 tỉnh của nó ... thế nên chúng nó luôn cho quân qua xâm lược , ông cha chúng ta đã chông trả quyết liệt những vẫn bị chúng nó đô hộ 1000 năm . Và trong 1000 năm đô hộ chúng nó đã thực thi những chính sách như sau :

- Ngu dân để dễ bề cai trị, vd : Đốt sách , đốt trường , cấm người dân đi học nhằm khiến tri thức , ý thức của dân ta trở nên kếm để cho chúng dễ bề bóc lột , cai trị .

- Đồng hóa , VD : Bắt người Việt học tiếng chúng nó , viết chữ chúng nó nhằm biến dân mình thành dân nó .

- Xóa bỏ tập tục , tôn giáo : Chúng nó quyết tâm xóa bỏ tập tục , lệ làng , tôn giáo của chúng ta và thay vào đó chúng nó truyền bá tập tục , tục lệ , tôn giáo , đạo điệc các kiểu của chúng nó vào nước ta nhắm xóa bỏ sự chủ quyên của nước ta

- Xua dân sang VN : Chúng xua dân của chúng nó sang định cư , sinh sống tại VN nhằm mục đích biến VN thành của nó và xóa bỏ sự hiện diện người Việt gốc và thay vào đó là người hán và người hán lai .

-v.v. và v.v.v

Dẫn đến chúng ta phải phụ thuộc vào văn hóa , ngôn ngữ , chứ viết của chúng nó . Người dân tộc Việt Nam vốn hiền lành chất phát , lương thiện , hiếu khách nhưng khi bị đồn đến cảnh nước mất nhà tan thì ai cũng một lòng vùng lên chống trả , thế nên mới có câu thơ :

" Đất nghèo nuôi những anh hùng 

Chìm trong máu lửa lại vùng đứng lên 

Đạp quân thù xuống đất đen

Súng gươm vứt bỏ lại hiền như xưa "

<Việt Nam quê hương ta -Nguyễn Đình Thi>

Bao nhiêu cuộc khởi nghĩa  chống lại bọn tàu xâm lược đã nổ ra , biết bao anh hùng đã ngã xuống để bảo vệ sự toàn vẹn lãnh thô , độc lập chủ quyền cho đất nước . Ấy mà đó đã là lịch sử rồi , không nên diễn sâu nữa vào vấn đề chính thôi .

Về phần văn hóa , văn học 

Mặc dù bị TQ thực thi nhiều chính sách bỉ ổi , xảo quyệt , ông cha ta vẫn giữ vững được phong tục , tập quán và tiếng nói  riêng của dân tộc . Chỉ duy có chữ viết và văn học là phải phụ thuộc vào trung quốc . Thế nên các tác phẩm văn học thời đó được viết lại bằng chữ Hán và chữ Nôm ( Gốc là chữ hán được người Việt sáng tạo ra ). Và từ đó thì 2 từ Hán-Việt được ra đời . Từ Hán-Việt là gì ? Là từ gốc hán được đọc và phiên âm sang tiếng việt và nghĩa của chúng đã bị thay đổi nhằm mục đích bổ trợ nghĩa cho tiếng Việt trờ nên trau chuốt , trang nghiêm hơn . Và vì được sử dụng đại trà trong đời sống nên chúng đã trở thành ngôn ngữ thông dụng của người Việt và chẳng còn liên quan gì đến TQ nữa cả . Sau này khi chữ quốc ngữ được tao ra thì người dân Việt hâu như không còn sử dụng đến chữ nôm chữ tàu nữa vì một phần chữ quốc ngữ đễ viết , dễ nhớ , dễ đọc hơn chữ tàu và chữ nôm và cũng một phần là vì một lý do mà chắc hẳn ai cũng hiểu rằng không nên sử dụng chúng nữa . Có chăng ngày nay người ta học , viết cũng chỉ nhằm múc đích nghiên cứu văn học , sử sách xưa mà cha ông để lại hoặc để làm cảnh , để cho có phong thủy vì hính dáng bắt mắt của chúng .

Tuy nhiên , chúng ta cần phải lưu ý rằng từ ngữ Hán-Việt và Từ hán phiên âm sang tiếng Việt hoàn toàn khác nhau . Chúng đều có nguồn gốc là tới từ trung khựa nhưng khác nhau ở chỗ :

Hán-Việt là từ đã được chuyên đổi nghĩa và trở thành ngôn ngữ thông dụng của Việt Nam được mọi người cười nói , sử dụng mỗi ngày mỗi giờ trong cuộc sống

Từ Hán phiên âm sang tiếng Việt thì khác vì bản thân nó là Từ Hán và nghĩa của nó vẫn vậy và khi ghép chúng nó với từ ngữ của VN thì rất khó nghe và khó hiểu bởi vì chúng không được sử dụng thường xuyên trong đời sống con người Việt Nam . Cũng có một số từ ngoại lệ vì chúng có nghĩa tương đương với từ ngữ thuần Việt nên vẫn được sử dụng mặc dù khá là ít .

Từ ngữ Hán-Việt được sử dụng rất nhiều ,trong tất cả các bộ truyện ae từng đọc thì ở đâu cũng có Hán-Việt cả, nhiều khi chúng ta còn chẳng nhận ra chúng vì chúng quá quen thuộc với chúng ta rồi nên chúng ta đôi khi cũng chẳng phân biệt được nữa .

Còn với Từ Hán thì khác , nhìn vào chúng ta sẽ phát hiện ra ngay , rất chi là gai mắt , khó đọc , khó hiểu , khó nhai đủ thứ khó ... và nó sẽ khiến chúng ta mất hứng với truyện ( trừ truyện tiên hiệp , kiếm hiệp và phim ảnh của trung quốc cũng như những người đam mê những thứ đó bởi vì họ xem nhiều quá nên đã quyen thuộc với nó rồi )

Và Hán nô là những kẻ thích sử dụng và lạm dụng những từ ngữ đó để đầu độc người xem khiến chúng ta khó tiêu , táo bọn vì lý tưởng của chúng ( Không đã động gì đến tiên hiệp , kiếm hiệp cũng như phim ảnh và những người dịch cũng như thích xem thể loại này , nhớ đọc kỹ rồi hãy cào nhé). Chúng thường thanh minh rằng " Chúng mày cứ nói quá cả lên , trước kia ông cha ta vẫn dùng để làm thơ đấy thôi " rồi bla bla các kiểu , đủ mọi thể loại . Nhưng tôi xin chắc chắn một điều là nêu thời đó VN mình có chữ viết riêng thì chẳng ai dùng chữ tàu khứa và thời xưa do các chính sách du nhập từ tàu khưa sang điển hình như nho giáo , đạo giáo đã tác động mạnh cộng với các chính sách của tàu khứa đã làm cho văn học nước ta thời đó phụ thuộc quá nhiều vào tàu khựa .

Nhìn lại hiện tai thử xem , đại đa số người Việt bây giờ sử dụng chữ viết quốc ngữ và những từ ngữ Hán-Việt đan xem từ ngữ thuần Việt trong cuộc sống . Chứ chẳng ai sử dụng tiếng tàu , chữ tàu cả , có chăng chỉ những người giáo sư , tiến sỹ còn học bởi vì họ cần nó để nghiên cứu sử sách , văn học thời trung đại hoặc mấy ông thầy đô viết chữ tàu , chư nôm làm cảnh , làm phong thủy chứ ngoài ra còn ai sử dụng nữa đâu ( à còn bọn hán nô ). Việc sử dụng chúng gần như là đi vào dĩ vãng trong tâm trí của người Việt từ bao giờ rồi .

Túm cái váy lại tức là Hán-Việt là một phần trong của văn hóa , văn học Việt Nam . Còn Tiếng Hán phiên âm sang tiếng Viết vẫn cứ là tiếng hán vì nghĩa của nó vẫn vậy , có chăng khác cái là được viết bằng chữ quốc ngữ mà thôi .

Mấy thằng củ cải đổ bô cho tàu cứ bảo là cả câu dịch sao mà được , sao không dịch từng chữ đi . Ây chà, 1 chữ của nó có mấy chục cái nghĩa , ngồi ghép nghĩa từng chữ một lại với nhau khi nào cho xong . Tụi tao cần tụi mày dịch để hiểu truyện đang diễn biến ra sao , nhân vật nó đang nói cái gì ... chứ có cần chúng mày dịch xong đăng lên để bọn tao dịch lại đọc đâu ! 

p/s : Hán Nô ở đây là gì ?! Hán nô là dùng để chửi những thằng làm dụng từ ngữ kể trên để ra vẻ ta đây nhiều chữ mà không biết người đọc ỉa chảy , táo bón vì chúng nó. Chúng nó dịch tiên hiệp , kiếm hiệp thì ai ai cũng ủng hộ , động viên chúng nó dịch , ấy vậy mà lại chạy sang kr jp làm bẩn mắt người đọc . Góp ý thì chúng nó hùa nhau ra cắn bầy cắn đàn , nói thẳng ra tôi trước kìa cũng dịch nhiều truyện VD như là : Claymore , Kandachime , Blue Dragon Ral And Graldo , Jo ah dek john .v.v.v hay thậm chí là có hợp tác với một bác trong blogtruyen dịch bộ Hive nữa . Mỗi lần người ta đọc , comment dù là khen hay chê tôi đều có cảm giác rât vui vì giống như mình vừa làm được một cái gì đó rất có ý nghĩa . Từ việc tiếp thu ý kiến người đọc tôi và edits luôn bàn bạc ý tưởng , cách dịch mới nhằm hoàn thiện kỹ năng của bản thân và cho người xem một trải nghiệm trọn vẹn . Nhưng lũ hán nô thì khác , chúng chẳng thèm đềm xỉa gì về ý kiến của người đọc cả , bằng chứng là cứ vào bình luận chê truyện của tụi nó là y như rằng 1 bây chó sẽ đuổi theo cắn đít bạn bất cứ lúc nào, cho dù bạn không đọc truyện đó nữa nhưng lâu lâu là bọn nó cại cứ cà khịa khiến bạn cảm thấy khó chịu và ngứa mắt !  

  Update vào lúc 05:20 04/06/2020

814 lượt xem

20 Lời bình

Đăng lời bình

Hãy đăng nhập để đăng lời bình

Bài viết mới nhất


Develop by ITE Group