Hình như có 1 sự lệch lạc khái niệm không hề nhỏ?

Đăng bởi: line4nine

Ngày đăng  03:39 21/01/2022

Chào các bác. Em trước giờ hay đọc truyện ở các website khác, trong đó có cả Blogtruyen, nhưng dạo gần đây mới lập nick để lưu bookmark và tán nhảm trên forum.
Đợt này đọc qua khá nhiều truyện ở BLT, cũng tham gia 1 số hội nhóm trên FB, em thấy rằng có vài khái niệm "bị" hiểu sai 1 cách lệch lạc nên em làm bài này để anh em thảo luận cho vui.

1. RAW
Như cái tên, trước giờ em hiểu nó là BẢN GỐC. Tức là truyện bằng tiếng Nhật - Trung - Hàn... tùy thể loại Manga - Manhua - Manhwa...
Là hàng original, hàng auth, chưa qua chỉnh sửa, xào nấu gì => đại khái là chưa dịch sang ngôn ngữ nào hết.
Vốn dĩ cái này với em là rất xa xỉ, vì em không biết mấy thứ tiếng đó, ngoài Tiếng Việt ra, em chỉ biết Tiếng Anh thôi. Nên là dạo quanh thị trường, dạo qua phố phường, em thấy rất nhiều người nói là "Raw ra đến chap xxx rồi kìa", "Đọc raw đi", "Dịch theo raw"... Thành ra rất là ngưỡng mộ.
Nhưng mà ối dồi ôi, đến lúc em hỏi xin link raw để bập bẹ đọc (xem tranh là chính) thì được cho cái link bản ENG? Hỏi chi tiết thêm thì được trả lời là "Raw Eng đấy, đọc đi".

Ủa? Vậy là trước giờ do em hiểu sai hay những người kia hiểu sai vậy ạ? Em chỉ biết thế này: Bản Raw là bản gốc, còn Bản Eng thì... vẫn là Bản Eng thôi.

___

2. Đọc chùa thì đừng có mà chê bai người dịch, dù là họ có dịch dở, edit chán đi nữa. Thích thì tự đi mà làm, mà dịch, mà tự vẽ truyện.
Hãy làm ví dụ liên tưởng về việc phát cơm từ thiện đi:
Vì là đồ từ thiện, người nhận là dùng chùa, nên là có được phát gì thì cũng phải im mồm mà nhận, kể cả họ có phát cứt cho mình đi chăng nữa?
Người trong cuộc - người nhận bố thí, có thể thấp cổ bé họng, đành phải nhận, không í ới, phản bác gì. Nhưng cũng có những người cảm thấy bức xúc, lên tiếng nói - góp ý chân thành hoặc là chửi bới, nói móc... Thì lại bị nói là "không chịu được thì cút", "vắng mợ thì chợ vẫn đông"...

Em thấy khá là buồn cười, ví dụ trên có thể chưa được đúng lắm nhưng có thể thấy "sự vô lý" ở đây. Là gì? Đấy là DÙ LÀM TỪ THIỆN CŨNG PHẢI CÓ TÂM.

Chưa kể, việc dịch thuật ở đây là đem Tiếng Việt - Ngôn ngữ mẹ đẻ áp dụng vào, mà ở đó, có thể là bộ truyện sẽ được giới thiệu với đông đảo độc giả khác.
Vậy cho em hỏi, các bác thích bộ truyện mình dịch được "lưu truyền hậu thế" qua TIẾNG NHƠ hay TIẾNG VANG?

Em đồng ý là với các nhóm free, dịch hay hoặc dở thì cũng chả nhận thêm được đồng cắc nào. Nhưng 1 khi đã lên mạng, share bản dịch ra với mọi người, thì chúng ta dù miệng nói là không, nhưng thâm tâm cũng mong muốn thứ gì đó đổi lại, đó chính là Danh Tiếng - hay mọi người hay gọi là "Fame" đó ạ.
Còn chỗ nào mà nhận donate xong vẫn dịch ẩu thì em chịu, thành phần này không nói.

Dịch hay thì mọi người truyền tai nhau là "bộ này hay lắm", "Dịch tốt lắm", "Người dịch có tâm lắm"... Còn dịch dở, làm ẩu thì ngược lại thôi: "bộ này hay nhưng mà dịch dở lắm", "Tiếc cho 1 bộ truyện hay", "Đứa dịch như có thù với nghề"...
Bản dịch tốt là bản dịch mà đọc vào như đang đọc văn xuôi vậy.

Có nhiều nhóm/cá nhân dịch hay khác, nhưng em xin phép lấy vài ví dụ điển hình:
- Nhóm MTO, với bộ truyện Beelzebub. Bộ truyện đã hay, dịch thuật cũng hay không kém, toát lên được vẻ hài hước, côn đồ của đám học sinh bẩn bựa. Có vẻ những chap đầu up trên BLT không phải họ dịch, mà là của nhóm Truongton.net. Truongton dịch cũng hay nhưng MTO đã tham gia sau và hoàn thành bộ truyện.
- Devil Slayer Team, với bộ truyện Shokugeki no Soma, hay còn gọi là Vua bếp kích dục Soma. Nhóm này có rất nhiều đầu truyện hay và dịch thuật cũng rất tốt.
- Box Head Idiot, với bộ truyện Uchuu Kyoudai. Bộ truyện có thể nói là khó với những câu từ chuyên ngành khoa học vũ trụ, cùng với những diễn biến tâm sinh lý nhân vật. Bộ này đã qua tay vài nhóm dịch khác nhưng có thể nói là vẫn giữ vững được phong độ.
- Bác Kynam Van, với bộ truyện Attack on Titan, Onepunch-Man. Không biết bác này có thành lập nhóm không, nhưng nếu là solo thì thực sự rất nể vì bản dịch của bác rất hay.

Và còn nhiều cá nhân/nhóm dịch khác nữa...

Nhiều người cứ khoe IELTS 9 chấm, Tiếng Nhật N1. Nhưng Tiếng Việt mà 1 điểm thì cũng xách cặp về chỗ.
Câu "Phong ba bão táp, không bằng ngữ pháp Việt Nam" không phải là mỉa mai, Tiếng Việt thật sự rất đẹp, thiên biến vạn hóa, ảo diệu khó lường. Là 1 câu, nhưng chỉ cần đảo vần, đảo từ là có thể ra câu khác rồi.
Xin đừng làm NHIỄM TRÙNG TIẾNG VIỆT.

Cái câu "Không thích thì tự đi mà làm" là cái câu cửa miệng điển hình, thấy khắp nơi trên mạng hiện nay. Xuất hiện trong những việc từ vi mô đến vĩ mô, từ việc tắm, rửa, ỉa, đái đến chế tạo xe tăng, máy bay, bom nguyên tử... Thoạt nhìn thì đúng thật đấy, nhưng về bản chất, đấy chỉ là câu cãi cùn mà thôi.

Bài có thể hơi dài, chân thành cảm ơn bác nào đọc được hết ạ.

P/s: Nói có sách, mách phải có chứng - Hiện giờ lúc viết bài này ra em có nhớ được rất nhiều câu dịch thuật cẩu thả, nhưng lại không nhớ được nằm trong bộ truyện nào. Nếu các bác muốn thì có thể comment lại, em sẽ tìm lại những bộ, những đoạn đó và đưa vào làm ví dụ.

  Update vào lúc 04:41 21/01/2022

1932 lượt xem

70 Lời bình

Đăng lời bình

Hãy đăng nhập để đăng lời bình

Bài viết mới nhất


Develop by ITE Group